На главную страницу сайта "Педагогический мир"
  • Об издании
• На главную страницу
• Поиск документа
• Личные страницы
 
 




• Новости и акции

• Как опубликовать работу

• Условия публикации

• Оформление материалов

• Свидетельства о публикации

• Рецензии на публикации

• Ответы на вопросы

• Написать редакции

• Репортажи

• Каталог статей

• Все проекты сети

 
 

 

У многих абитуриентов вузов и людей, нацеленных на переквалификацию, часто возникает вопрос: какими качествами должен обладать устный переводчик? На сайте бюро переводов “ТранЭкспресс” мы нашли интересное интервью с практикующим устным переводчиком, в котором затрагивается вопрос профессиональных и личностных качеств человека такой профессии. По словам переводчика, для специалиста данного профиля важно иметь грамотную и быструю речь, четкую дикцию, аналитический склад ума, кругозор, а также стрессоустойчивость.

Попробуем самостоятельно рассмотреть данный вопрос.

Качества характера

Итак, какими должны быть характер человека, имеющего намерение испытать себя в устном переводе?

  • Среди самых важных отметим самоконтроль и самообладание, силу воли, терпеливость, отсутствие зажатости и стеснения.
  • Устному переводчику важно иметь чувство такта и личные границы. Во многом это вопрос воспитания. Во время последовательного перевода на переговорах легко попасть впросак — переводческая ошибка может стать для иностранных гостей проявлением неуважения к их культуре или к ним лично.
  • Переводчику данного профиля как воздух необходимо иметь способность к саморазвитию и самосовершенствованию. Только через изучение новых вокабуляров и тематик, активное участие в мастер-классах и обучение на курсах переводчик может добиться успеха в своем деле.

Экстраверсия-интроверсия

Существует мнение, что успешным последовательным переводчикам свойственна экстраверсия. Такой вывод основан на том, что экстраверты с большей легкостью погружаются в мир постоянно меняющейся обстановки и новых людей. А если речь идет о синхронном переводе, переводчику данного профиля нет необходимости контактировать непосредственно с реципиентами перевода, здесь успешны как интроверты, так и экстраверты.

С другой стороны, зачастую можно увидеть исключения из такого правила. Интроверт может стать хорошим последовательным переводчиком, постоянно тренируясь и развиваясь в мастерстве публичных выступлений. Давным-давно доказано — интроверсия не является застенчивостью.

Профессиональные качества и умения

Среди главных профессиональных качеств устного переводчика укажем следующие:

Начитанность, широкий кругозор, бэкграунд

Нередко переводчику приходится переводить тематики, в которых он не является специалистом. Выход здесь один – развиваться многопрофильно: много читать, узнавать новое не только в области переводческих технологий, но и в медицине, технике, искусстве и пр.

Умение выступать на публике

Существует мнение, что к ораторству должен быть талант. Если вы тоже думаете, что без склонностей к выступлению на публике из затеи стать устным переводчиком ничего не выйдет, вспомните историю Демосфена.

Хорошая память

Конечно, хорошая память часто идет бок о бок с силой воли. Но память прекрасно поддается тренировке. Как и в актерском ремесле, со временем память переводчика становится рабочим инструментом, на который можно опереться.

Стрессоустойчивость

Нервничают все, отсутствие волнения и нервозности от природы присуще только единицам. Закаляться от такого состояния можно только опытом, профессиональным и жизненным. Чем чаще практикуется переводчик, тем быстрее он перестает отвлекаться на внешние раздражители.

Бюро переводов ТранЭкспресс сотрудничает с опытными специалистами по устному переводу, которые обладают всеми перечисленными качествами. Менеджеры бюро организуют устный перевод мероприятия любого уровня даже за рубежом, составят контракт на длительный период сотрудничества и при необходимости подберут переводчиков с узкой специализацией.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

 
 
 
 
Дата публикации 09-05-2020.