У многих абитуриентов вузов и людей, нацеленных на переквалификацию, часто возникает вопрос: какими качествами должен обладать устный переводчик? На сайте бюро переводов “ТранЭкспресс” мы нашли интересное интервью с практикующим устным переводчиком, в котором затрагивается вопрос профессиональных и личностных качеств человека такой профессии. По словам переводчика, для специалиста данного профиля важно иметь грамотную и быструю речь, четкую дикцию, аналитический склад ума, кругозор, а также стрессоустойчивость.
Попробуем самостоятельно рассмотреть данный вопрос.
Качества характера
Итак, какими должны быть характер человека, имеющего намерение испытать себя в устном переводе?
- Среди самых важных отметим самоконтроль и самообладание, силу воли, терпеливость, отсутствие зажатости и стеснения.
- Устному переводчику важно иметь чувство такта и личные границы. Во многом это вопрос воспитания. Во время последовательного перевода на переговорах легко попасть впросак — переводческая ошибка может стать для иностранных гостей проявлением неуважения к их культуре или к ним лично.
- Переводчику данного профиля как воздух необходимо иметь способность к саморазвитию и самосовершенствованию. Только через изучение новых вокабуляров и тематик, активное участие в мастер-классах и обучение на курсах переводчик может добиться успеха в своем деле.
Экстраверсия-интроверсия
Существует мнение, что успешным последовательным переводчикам свойственна экстраверсия. Такой вывод основан на том, что экстраверты с большей легкостью погружаются в мир постоянно меняющейся обстановки и новых людей. А если речь идет о синхронном переводе, переводчику данного профиля нет необходимости контактировать непосредственно с реципиентами перевода, здесь успешны как интроверты, так и экстраверты.
С другой стороны, зачастую можно увидеть исключения из такого правила. Интроверт может стать хорошим последовательным переводчиком, постоянно тренируясь и развиваясь в мастерстве публичных выступлений. Давным-давно доказано — интроверсия не является застенчивостью.
Профессиональные качества и умения
Среди главных профессиональных качеств устного переводчика укажем следующие:
Начитанность, широкий кругозор, бэкграунд
Нередко переводчику приходится переводить тематики, в которых он не является специалистом. Выход здесь один – развиваться многопрофильно: много читать, узнавать новое не только в области переводческих технологий, но и в медицине, технике, искусстве и пр.
Умение выступать на публике
Существует мнение, что к ораторству должен быть талант. Если вы тоже думаете, что без склонностей к выступлению на публике из затеи стать устным переводчиком ничего не выйдет, вспомните историю Демосфена.
Хорошая память
Конечно, хорошая память часто идет бок о бок с силой воли. Но память прекрасно поддается тренировке. Как и в актерском ремесле, со временем память переводчика становится рабочим инструментом, на который можно опереться.
Стрессоустойчивость
Нервничают все, отсутствие волнения и нервозности от природы присуще только единицам. Закаляться от такого состояния можно только опытом, профессиональным и жизненным. Чем чаще практикуется переводчик, тем быстрее он перестает отвлекаться на внешние раздражители.
Бюро переводов ТранЭкспресс сотрудничает с опытными специалистами по устному переводу, которые обладают всеми перечисленными качествами. Менеджеры бюро организуют устный перевод мероприятия любого уровня даже за рубежом, составят контракт на длительный период сотрудничества и при необходимости подберут переводчиков с узкой специализацией.
<<< Вернуться в каталог статей
|