На главную страницу сайта "Педагогический мир"
  • Об издании
• На главную страницу
• Поиск документа
• Личные страницы
 
 




• Новости и акции

• Как опубликовать работу

• Условия публикации

• Оформление материалов

• Свидетельства о публикации

• Рецензии на публикации

• Ответы на вопросы

• Написать редакции

• Репортажи

• Каталог статей

• Все проекты сети

 
 

 

В отличие от устного, письменный обеспечивает самый высокий уровень перевода по отношению к подлиннику. При письменном варианте текст оригинала – это фиксированный печатный образец, к которому у переводчика в процессе работы есть возможность обращаться столько раз, сколько ему необходимо для этого. Получить быстрый перевод можно по интернету, отправив текст переводчикам на сайте специализированной компании https://saybay24.com/uslugi/pismeniy-perevod/.

Потребность в письменном переводе документов и разного вида текстов столь велика, что переводчику приходится быть специалистом широкого профиля. Тем не менее в переводе определенного материала, в первую очередь это касается документов, обладающих правовым статусом, требуются переводчики, специализирующиеся на текстах определенного типа. Они обладают профессиональными сертификатами, подтверждающими их полномочия.

Художественный

Виды переводов отличаются в зависимости от характера транслируемых на другой язык текстов. Переводчики художественной литературы обладают филологической образованностью, у них хорошо развит творческий потенциал и писательские наклонности.

Художественный или литературный вид – самый трудный вид перевода, где нужно передать не только основную суть текста, но и показать переживания автора, его негласные намерения. Перевод должен быть наделен языковыми средствами, которые показывают эстетическую сторону передаваемой информации. Текст на другом языке должен оказывать такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и в оригинале.

Информативный

Информативный – это перевод материалов, которые относятся к определенной области знаний и включают в себя соответствующую терминологию. Это деловые, научные или общеполитические статьи, а также тексты бытового характера, очерки, описания путешествий.

Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следует потребительская информация – рекламные публикации и инструкции, затем научно-технические статьи и тексты международно-правовых договоров и документов.

Полнота перевода

Качественный профессиональный перевод наиболее близко отражает оригинал текста с точки зрения структуры и смысла. Можно выделить степени его выполнения:

  • буквальный – «слово в слово»;
  • вольный – не совпадает буквально с оригиналом;
  • адекватный – в нем сохраняется смысл текста, но при этом перевод не дословный, а более литературный;
  • точный – в нем присутствует семантической точность (определено смысловое значение каждого слова);
  • аутентичный – присущ переводу официальных документов, которые имеют одинаковую юридическую силу с оригиналом;
  • интерпретационный – адаптированный, прагматический, где сделан упор на перевод в соответствии с задачами, для решения которых нужен был текст на иностранном языке.

Компетентность переводчиков важна для заказчика более всего, ведь он сам не может оценить достоверность полученного текста. Специалист должен не просто перенести слова и фразы на другой язык и передать смысл и суть текста, но при этом сделать текст легким для чтения, простым для понимания и адекватным для восприятия.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

 
 
 
 
Дата публикации 01-10-2021.