На главную страницу сайта "Педагогический мир"
  • Об издании
• На главную страницу
• Поиск документа
• Личные страницы
 
 




• Новости и акции

• Как опубликовать работу

• Условия публикации

• Оформление материалов

• Свидетельства о публикации

• Рецензии на публикации

• Ответы на вопросы

• Написать редакции

• Репортажи

• Каталог статей

• Все проекты сети

 
 

 

Устный перевод связан с целым рядом особенностей, о которых письменный переводчик может даже не догадываться. Во-первых, это отсутствие времени на раздумья и размышления. Оригинал текста доступен, как правило, только один раз, а результат нужно выдавать сразу и быстро. Во-вторых, работать приходится в специфической обстановке: приспосабливаться к посторонним шумам,к темпу речи оратора. Такие условия требуют от лингвиста большого эмоционального и физического напряжения.

При выборе профессии, связанной с переводами, у будущего специалиста возникает много вопросов. Хочется понять, по силам ли окажется ему это ремесло.Вот что говорят о своей работе сами переводчики, специалисты профессионального бюро устных переводов, которые выполняют в Москве переводы на английский :

Какими навыками должен обладать устный переводчик?

Одно из главных требований– это отличное знание языка. Все навыки перевода должны быть отработаны до автоматизма. Нужно уметь бегло воспроизводить речь, правильно применять терминологию, отлично ориентироваться в теме материала. У устного переводчика нет времени на анализ слов и подбор эквивалентов. Его лексика должна быть богатой и образной. Может быть его текст окажется не таким точным, как мог быть в письменном варианте, но смысловая составляющая должна быть передана в полном объеме. Нужно быть готовым к каждому термину.

Другой важный навык – отличная память. В процессе работы приходится запоминать большие отрывки текста и переводить их нужнокак можно более близко к оригиналу.

Квалификации и категории опыта устных переводчиков?

Профессиональный устный переводчик английского в Москве должен иметьвысшее образование по специальности и стаж работы:

•  в должности переводчика II категории от трёх лет – для I категории;

•  в должности переводчика от трёх лет – для II категории;

•  для специалистов без категории требования к стажу не предъявляются.

Сам по себе стаж работы не всегда говорит об успешности специалиста. Даже при большом опыте работы качество перевода может оказаться посредственным. На практике для подтверждения квалификации для лингвистов проводятся аттестации, квалификационные экзамены, тесты.

Где набраться опыта?

Для развития переводческой квалификации необходимо использовать все имеющиеся возможности: от чтения книг и прослушивания аудиозаписей на языке перевода, до поездок в страну языка.

Целенаправленное повышение квалификации можно получить на специальных курсах. Сегодня они проводятся не только очно, но и дистанционно. После окончания курсов слушатели получают сертификаты.

Выбрать переводчику последовательный или синхронный вид перевода?

При синхронном способе переводчик и оратор говорят практически одновременно с использованием специального оборудования. Работа синхрониста усложняется тем, что ему не всегда может быть хорошо видеть оратора.

Когда переводчик говорит в паузах, которые предоставляет ему выступающий – это последовательный перевод . Здесь больше времени на обдумывание. На неофициальных мероприятиях даже есть возможность что-то переспросить или уточнить.

Если вы стресс устойчивы, не боитесь высоких нагрузок и у вас хорошая дикция – можете смело пробовать себя в качестве синхрониста. Если предельная концентрация внимания не для вас, то выбирайте устный последовательный перевод https://ustno-perevod.ru/services/posledovatelnyy-perevod .

Где требуются устные переводчики?

Он может потребоваться везде, где взаимодействуют люди, говорящие на разных языках. Последовательные переводчики работают на деловых переговорах, на выставках, в музеях, работают гидами, проводят экскурсии. Нередко услуги последовательно перевода требуются на предприятиях во время монтажа иностранного оборудования.

Синхронисты работают на крупных международных форумах, встречах, саммитах, конференциях, на заседаниях международных организаций, например, в ООН.

Устные переводчики могут состоять в штате компании или привлекаться к работе периодически из профессиональных бюро или в частном порядке.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей