Кодекс чести профессионального переводчика


Рассмотрим пример. Человеку нужно перевести текст. Он находит бюро переводов и делает заказ. Получает работу. И обнаруживает ошибки. Конечно, неприятно. Но так случается. Ведь от ошибок никто не застрахован. Заказчик снова обращается к переводчику и просит его доработать проект. Он обязан оперативно устранить все неточности. Но на практике не всегда так происходит.

Данная статья посвящена негласным правилам в сфере перевода. Реалии таковы, что профессиональные организации строго следуют собственному кодексу чести: они заинтересованы в предоставлении качественного сервиса, дорожат репутацией и держат слово.

Например, бывают ситуации, когда клиент обращается с проектом и просит его сделать «на вчера». Иными словами, в кратчайшие сроки. Менеджер оценивает проект, консультируется с переводчиками. Если они понимают, что не смогут за короткий промежуток сделать качественный перевод, компания не возьмется за проект.

Довольно часто сотрудничество между переводчиком и клиентом построено на «честном слове». Они не составляют договор, а ограничиваются устными обязательствами. При этом заказчику остается надеяться на порядочность переводчика и наоборот. Прежде, чем поручить кому-либо проект, узнайте у переводчика, готов ли он безвозмездно перевести текст, если сорвет сроки? Скорее всего, вряд ли. С большой долей вероятности вы имеете дело с дилетантом.

Иными словами, гарантии отсутствуют. И это один из многочисленных факторов. Есть и другие. Допустим, вам нужно перевести личный документ. Это может быть паспорт, свидетельство о рождении или водительское удостоверение. Таким образом, переводчик получает доступ к вашей персональной информации. В соответствии с профессиональным кодексом исполнитель должен соблюдать конфиденциальность клиентских данных. К сожалению, данное требование не всегда выполняется.

Дело в том, что недобросовестные переводчики все время пытаются казаться лучше, чем есть. И в качестве примера выкладывают в интернет перевод личных документов какого-нибудь из клиентов. А по факту передают персональные данные третьим лицам.

Исходя из вышесказанного, необходимо серьезно подходить к выбору исполнителя. Рекомендуем сотрудничать с серьезными компаниями, которые не один год работают на рынке переводов, например БП "Азбука" в Москве. Для этого нужно навести справки, пообщаться с реальными клиентами фирмы. Что даст пищу для размышлений и поможет сделать правильный выбор.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей