На главную страницу сайта "Педагогический мир"
  • Об издании
• На главную страницу
• Поиск документа
• Личные страницы
 
 




• Новости и акции

• Как опубликовать работу

• Условия публикации

• Оформление материалов

• Свидетельства о публикации

• Рецензии на публикации

• Ответы на вопросы

• Написать редакции

• Репортажи

• Все проекты сети

 
 

 

Перевод документации (коммерческой, экономической, юридической) должен выполняться специалистами, имеющими высокий профессиональный уровень. Эти специалисты должны в совершенстве знать узкоспециализированную терминологию. Зачастую качественно выполненная в респектабельном бюро переводов работа определяет успех бизнеса клиента.

Почему важно учитывать национальные особенности

Наиболее распространенным в деловой среде является английский язык. Работа с другими языками осуществляется несколько реже, такие переводы имеют ряд особенностей. Испанский востребован преимущественно среди риэлторов и бизнесменов, в сферу деятельности которых входят сделки с недвижимостью. Для стандартизации таких текстов переводчики вынуждены производить некоторые изменения в терминах и стиле, упрощать речевые обороты. Важно при этом сохранить общий смысл фразы, для чего необходимо безупречное знание испаноязычного сленга.

В целом можно выделить следующие требования к деловой документации:

  • Стилистика. Перевод должен быть выполнен с учетом специфики стиля деловых текстов, при этом необходимо, чтобы смысл конечного документа трактовался однозначно. Эмоциональные отступления в тексте, архаизмы и неологизмы, метафоры, разговорные фразы недопустимы.
  • Особенности формата и структуры. Необходимо сохранение элементов исходного форматирования, абзацев, пунктов и подпунктов, нумерации страниц, корректное написание имен собственных (имен и фамилий, названий географических объектов, адресов).
  • Конфиденциальность. Зачастую в текстах деловых документов содержится информация, которая является личной или коммерческой тайной, поэтому огромное значение придается строгому соблюдения конфиденциальности. Иными словами, профессиональные переводчики должны быть деликатными в той же степени, как медики или священнослужители. При обращении в профессиональные бюро переводов деловые люди зачастую четко оговаривают уровень открытости данных, содержащихся в документах. Обязательства о неразглашении коммерческой тайны включаются в договор, который бюро заключает с заказчиком.

Для компаний и индивидуальных предпринимателей, чей бизнес имеет выход на международный рынок и предполагает сотрудничество с иностранными партнерами, привлечение профессиональных переводчиков для выполнения качественного перевода документации является единственно правильным решением.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей